Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) » ЛИТЕРАТУРНОЕ КАФЕ: КНИЖНЫЕ ПОЛКИ, ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
автор: maxi1965 | 10 января 2008 | Просмотров: 107
ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ 2 ВВЕДЕНИЕ 4 ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПЕРСОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА 6 I.1. ДИСКУРСИВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА 6 I.1.1. Понятия дискурса 6 I.1.2. Типология дискурса 7 I.1.3. Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение понятий эквивалентности и адекватности перевода 7 I.2. КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА 11 I.2.1. Понятие когнитивного диссонанса 11 I.2.2. Причины когнитивного диссонанса 12 I.2.3. Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности 12 1.2.4. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика 13 1.3. ПОЭТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ПЕРСОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА 17 I.3.1. Особенности поэтического дискурса 17 I.3.2. Характеристика сонета как жанра 20 I.3.3. Особенности сонетов Шекспира 21 I.4 СПОСОБЫ УМЕНЬШЕНИЯ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 25 ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС И СПОСОБЫ ЕГО УМЕНЬШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ 30 II. 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ 116-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА 30 II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете 30 II.1.2. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах 116-го сонета Шекспира 32 II.1.3. Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса 37 II. 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ 74-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА 41 II.2.1. Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля 41 II.2.2. Способы достижения функциональной эквивалентности 44 при переводе 74-го сонета (перевод Б. Кушнера) 44 II.2.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака 49 II.2.4. Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака 51 II. 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ 73-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА 55 II.3.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 73-ем сонете 55 II.3.2. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля 59 II.3.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина 63 II.3.4. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова 67 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 73 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74 БИБЛИОГРАФИЯ 77 ПРИЛОЖЕНИЯ: 81
Внимание! У вас нет прав, для просмотра скрытого текста.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.